Liên hệ

 
 


 

 

VĂN HỌC & NGHỆ THUẬT

TÙNG THIỆN VƯƠNG

Tàn tốt

Loạn thi tùng lý bạt thân hoàn,
Nhất lĩnh đơn y chiến huyết ban.
Ỷ trượng độc cô sơn điếm tửu,
Tự ngôn sinh nhập Hải Vân quan.


Người lính sống sót

Sa trường, bờ bụi lết về,
Tả tơi áo chiến, máu me lạnh dồn.
Tìm mua rượu quán đầu non,
Sống thề quyết lại nhập đồn Hải Vân.



DẠ BẠC NGUYỆT BIỀU.

Phiên âm :

Trúc âm lương xứ dạ đình thuyền,

Thủy nguyệt, giang phong, vị nhẫn miên,

Cách ngạn chung lâu Thiên Mụ tự,

Thanh thanh sao phá viễn đinh yên.

Dịch nghĩa :

Thuyền ghé bến Nguyệt Biều khi ban đêm,

Dưới bóng tre yên lặng, ở nơi mát mẻ, chiếc thuyền đậu lúc ban đêm,

Trăng dưới nước, gió trên sông, chưa đành ngủ,

Bờ bên kia, có lầu chuông Thiên Mụ ,

Dội vang từng tiếng, phá tan làn khói ngoài xa, trên mặt sông .

Dịch thơ :

Tre yên, sóng lặng, ghé ban đêm,

Trăng nước, gió sông, chưa ngủ êm,

Thiên Mụ lầu chuông bên bến nọ ,

Khói xa tan trước tiếng từng thêm .

**********

Ban đêm thuyền đậu bên bờ,

Bóng tre yên lặng, ẫn nhờ một nơi .

Dịu dàng mát mẽ khí trời,

Kìa trăng dưới nước, gió thời trên sông .

Chưa đành nhắm mắt theo giòng,

Vừa nghe văng vẵng chuông đồng vọng ra .

Từ chùa Thiên Mụ đằng xa,

Bên kia bến nước vẫn là chốn thân .

Tiếng từng dằng dặc lân lân,

Phá tan làn khói bay lần ngoài khơi .

 


.

Thiên cổ đoạn trường kim nhất tục.
Phiếm Đàm tòng thử kế Thừa sai.

Tìm kiếm tin đã đưa
Liên kết website
 

Tin mới nhất của BBC
Tin mới nhất của RFA
Tin mới nhất từ SBS
Tin mới nhất của VOA

Ca khúc ngày hôm nay

 

 

 

ĐIẠ CHỈ: WWW.HAINGOAIPHIEMDAM.COM.

EMAIL: HAINGOAIPHIEMDAM@YAHOO.COM

|Tại sao? | Hình kì cục|Điển tích|Truyện Tầu | Du Lịch |Tiểu phẩm|Thư tín|TRÁI TIM HỒNG|CHĂN GỐI | Rừng cười |Ẩm thực |MÁY TÍNH LÀM THƠ |Bonsai Garden|Tạp văn|CỔ THI | Nhân vật |Đó Đây|KINH TẾ | Động Vật | Vườn hồng | Nghe Nhạc | Tiếng thơ | Đọc Truyện