| VĂN
HỌC & NGHỆ THUẬT

TÙNG
THIỆN VƯƠNG
Tàn
tốt
Loạn
thi tùng lý bạt thân hoàn,
Nhất lĩnh đơn y chiến huyết ban.
Ỷ trượng độc cô sơn điếm tửu,
Tự ngôn sinh nhập Hải Vân quan.
Người lính sống sót
Sa trường, bờ bụi lết về,
Tả tơi áo chiến, máu me lạnh dồn.
Tìm mua rượu quán đầu non,
Sống thề quyết lại nhập đồn Hải Vân.
DẠ BẠC NGUYỆT BIỀU.
Phiên âm :
Trúc âm lương xứ dạ đình thuyền,
Thủy nguyệt, giang phong, vị nhẫn miên,
Cách ngạn chung lâu Thiên Mụ tự,
Thanh thanh sao phá viễn đinh yên.
Dịch nghĩa :
Thuyền ghé bến Nguyệt Biều khi ban đêm,
Dưới bóng tre yên lặng, ở nơi mát mẻ, chiếc
thuyền đậu lúc ban đêm,
Trăng dưới nước, gió trên sông, chưa đành ngủ,
Bờ bên kia, có lầu chuông Thiên Mụ ,
Dội vang từng tiếng, phá tan làn khói ngoài
xa, trên mặt sông .
Dịch thơ :
Tre yên, sóng lặng, ghé ban đêm,
Trăng nước, gió sông, chưa ngủ êm,
Thiên Mụ lầu chuông bên bến nọ ,
Khói xa tan trước tiếng từng thêm .
**********
Ban đêm thuyền đậu bên bờ,
Bóng tre yên lặng, ẫn nhờ một nơi .
Dịu dàng mát mẽ khí trời,
Kìa trăng dưới nước, gió thời trên sông .
Chưa đành nhắm mắt theo giòng,
Vừa nghe văng vẵng chuông đồng vọng ra .
Từ chùa Thiên Mụ đằng xa,
Bên kia bến nước vẫn là chốn thân .
Tiếng từng dằng dặc lân lân,
Phá tan làn khói bay lần ngoài khơi .

|