NGUYỄN DỮ
2. Truyền kỳ mạn lục - Dịch giả: Phan Kế Bính
NGUYỄN NAM sưu tuyển và giới thiệu
«Các bản dịch quốc ngữ Truyền Kỳ Mạn Lục» giới thiệu các bản dịch và ưu tiên giới thiệu mười hai truyện do Phan Kế Bính dịch, sau đó chọn rộng ra các truyện khác từ các bản dịch c̣n lại, để có thể giới thiệu đến bạn đọc trọn vẹn hai mươi truyện của Truyền Kỳ Mạn Lục.
Khi giới thiệu, chúng tôi cố gắng bảo lưu h́nh thức vốn có của các bản dịch, từ quy cách chính tả (các hiệu chỉnh chính tả được đặt trong ngoặc vuông [...]) cho đến thi từ Hán văn đính kèm. Bản dịch các truyện của Cát Thành Trần Thúy có kèm theo lời b́nh của chính dịch giả. Các lời b́nh vốn có của Truyền Kỳ Mạn Lục được Trúc Khê và Thứ Lang dịch cũng được đính kèm theo truyện được chọn.
Phần giới thiệu không đi sâu phân tích những điều bất cập trong các bản dịch. Ví như, khi đọc câu “Viện giao dung-thiếp tảo – Liêm hứa tiểu-đồng khuy,” rồi so với bản dịch của Thứ Lang Bùi Xuân Trang “Nhà để cô hầu quét – Rèm để bà vợ ngấp-ngó trông,” người đọc dễ dàng thấy được dịch tiểu-đồng thành bà vợ là không ổn (xem truyện “Na-Sơn Tiều Đối Lục”). Tuy nhiên, ở đây chúng tôi không khảo sát và hiệu đính cách phiên dịch như trường hợp vừa nêu, mà chỉ xin cung cấp văn bản như nó vốn có.●