| 
TRANG
CỔ THI

(
Muốn đọc FONT CHỮ HÁN các bạn chỉ cần vào bất cứ
website có ĐA NGÔN NGỮ, bạn click vào phần tiếng
Trung Quốc ( chữ Hán), tự động sẽ install font chữ
này vào máy của bạn )
400
BÀI THƠ ĐƯỜNG BẰNG CHỮ HÁN
90 BÀI THƠ ĐƯỜNG
DO TẢN ĐÀ DỊCH
( Máy của bạn phải có font Arial Unicode MS mới
đọc được chữ Hán )
300 BÀI
THƠ ĐƯỜNG CỦA WEBSITE HOA SƠN TRANG
665 tác phẩm Đường Thi cùa
MAIHOATRANG
Những
bài thơ Đường nổi danh
( I )
Những
bài thơ Đường nổi danh
( II )

Nghĩ
cổ - Nguyên tác: Lý Bạch ( 其九 )
生者為過客。
死者為歸人。
天地一逆旅。
同悲萬古塵。
月兔空搗藥。
扶桑已成薪。
白骨寂無言。
青松豈知春。
前後更嘆息。
浮榮安足珍。
Nghĩ
cổ
Sinh
giả vi quá khách
Tử giả vi quy nhân
Thiên địa nhất nghịch lữ
Đồng bi vạn cổ trần
Nguyệt thố không đảo dược
Phù tang dĩ thành tân
Bạch cốt tịch vô ngôn
Thanh tùng khởi tri xuân
Tiền hậu cánh thán ức
Phù vinh hà túc trân!
--Dịch
nghĩa--
Sống
như khách bộ hành qua đường
Chết giống như người trở về
Trời đất khác chi quán trọ trần gian
Cùng chịu đau khổ như đám bụi trần
Con thỏ trong trăng mãi nghiền thuốc
Dâu xanh đã hoá thành củi khô
Xương trắng âm thầm biết nói gì
Cây thông xanh nào biết đến mùa xuân
Mọi việc trước sau gì cũng thở than
Công danh phú quý nào đâu bền vững, có đáng chi!!!!
--Bản
dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Bắt
chước ý xưa
Sống
là khách qua ngõ
Chết là kẻ về nhà
Trời đất là quán trọ
Muôn đời bụi xót xa
Thỏ ngọc nghiền thuốc mãi
Dâu xanh hoá củi già
Xương trắng không buồn nói
Thông xanh mặc xuân qua
Việc đời luôn than thở
Bền chi sự vinh hoa!
--Huỳnh
Vũ Hoàng Tuấn phỏng dịch--
Sống
như là khách qua đường
đến khi nhắm mắt nắm xương gởi về
đất trời quán trọ đam mê
đau thương khổ ải nảo nề trầm luân
Thỏ còn giã thuốc chuyên cần
đâu hay dâu đã biến thành củi khô
nắm xương im tiếng đáy mồ
thông xanh nào biết mơ hồ chút xuân
trước sau nghĩ đến than thầm
vinh hoa rồi cũng cầm bằng như không ( HOASONTRANG)
TÌM
BÀI THEO ĐẦU ĐỀ
A
B
C
D
Đ E
G
H
I K
L
M N
O P Q
R S
T U V
X
Y
Trở
về trang Cổ Thi

|