| 
TRANG
CỔ THI

(
Muốn đọc FONT CHỮ HÁN các bạn chỉ cần vào bất cứ
website có ĐA NGÔN NGỮ, bạn click vào phần tiếng
Trung Quốc ( chữ Hán), tự động sẽ install font chữ
này vào máy của bạn )
400
BÀI THƠ ĐƯỜNG BẰNG CHỮ HÁN
90 BÀI THƠ ĐƯỜNG
DO TẢN ĐÀ DỊCH
( Máy của bạn phải có font Arial Unicode MS mới
đọc được chữ Hán )
300 BÀI
THƠ ĐƯỜNG CỦA WEBSITE HOA SƠN TRANG
665 tác phẩm Đường Thi cùa
MAIHOATRANG
Những
bài thơ Đường nổi danh
( I )
Những
bài thơ Đường nổi danh
( II )

Đồng
đề tiên du quán - Nguyên tác: Hàn Hồng ( 同題仙游觀 )
同題仙游觀
韓翃
仙臺初見五城樓,
風物淒淒宿雨收。
山色遙連秦樹晚, 砧聲近報漢宮秋。
疏鬆影落空壇靜, 細草香閑小洞幽。
何用別尋方外去? 人間亦自有丹丘。
Đồng
đề tiên du quán
Hàn
Hồng
Tiên
đài sơ kiến Ngũ Thành Lâu, (1)
Phong vật thê thanh túc vũ thâu.
Sơn sắc viễn liên Tần thụ vãn,
Châm thanh cận báo Hán cung thu.
Sơ tùng ảnh lạc không đàn tĩnh,
Tế thảo xuân hương tiểu động u.
Hà dựng biệt tầm phương ngoại khứ,
Nhân gian diệc tự hữu Đan Khâu. (2)
(1)
Ngũ Thành : Ở phía tây nam huyện Hưu Ninh,
tỉnh An Huy, Trung Quốc.
(2) Đan Khâu ; Đồi Tiên.
DỊCH
NGHĨA
ĐỀ
QUÁN TIÊN DU
Mới
trông thấy Đài Tiên ở lầu Ngũ Thành,
Sau trận mưa lâu vừa tạnh, quanh cảnh đẹp đẽ.
Vào lúc chiều tối mầu nuí xa nối liền với hàng cây
đất Tần,
Tiếng chầy giặt áo gần bên báo tin mùa thu trong
cung Hán.
Bóng thông thưa ngả xuống cây đàn yên lặng,
Cỏ mịn màng thơm ngát hương xuân trong động nhỏ
thâm u.
Đâu có cần đi tìm nơi phương ngoài nào khác,
Bởi vì ngay trong chốn nhân gian này cũng sẵn có
Đồi Tiên rồi.
Bản
dịch của Trần Nhất Lang
ĐỀ
QUÁN TIÊN DU
Đài
Tiên ở Ngũ Thành Lầu
Chiều thu rạng rỡ mưa lâu mới tàn.
Núi xa liền với cây Tần
Mùa thu cung Hán tiếng châm rộn ràng.
Thông thưa bóng ngả phím đàn
Cỏ thơm hương ngát trong hang bay đầy.
Cần chi đi khắp đó đây
Cõi đời sẵn có nơi này Đài Tiên. ( HOASONTRANG)
TÌM
BÀI THEO ĐẦU ĐỀ
A
B
C
D
Đ E
G
H
I K
L
M N
O P Q
R S
T U V
X
Y
Trở
về trang Cổ Thi

|