| 
TRANG
CỔ THI

(
Muốn đọc FONT CHỮ HÁN các bạn chỉ cần vào bất cứ
website có ĐA NGÔN NGỮ, bạn click vào phần tiếng
Trung Quốc ( chữ Hán), tự động sẽ install font chữ
này vào máy của bạn )
400
BÀI THƠ ĐƯỜNG BẰNG CHỮ HÁN
90 BÀI THƠ ĐƯỜNG
DO TẢN ĐÀ DỊCH
( Máy của bạn phải có font Arial Unicode MS mới
đọc được chữ Hán )
300 BÀI
THƠ ĐƯỜNG CỦA WEBSITE HOA SƠN TRANG
665 tác phẩm Đường Thi cùa
MAIHOATRANG
Những
bài thơ Đường nổi danh
( I )
Những
bài thơ Đường nổi danh
( II )

Đảo
y - Nguyên tác: Đổ Phủ ( 擣衣 )
杜甫
亦知戍不返,
秋至拭清砧。
已近苦寒月,
況經長別心。
寧辭擣熨倦,
一寄塞垣深。
用盡閨中力,
君聽空外音。
Đảo
y
Đổ
Phủ
Diệc
tri thù bất phản
Thu chí, thức thanh châm
Dĩ cận hàn khổ nguyệt
Huống kinh trường biệt tâm
Ninh từ đảo y quyện
Nhất ký tái viên thâm
Dụng tận khuê trung lực
Quân văn không ngoại âm.
Dịch
nghĩa
Cũng
biết người đi không trở về
Mùa thu đến, vẫn cứ lau sạch tảng đá
Đã gần đến ngày lạnh dữ
Huống chi lại vì tấm lòng ly biệt từ lâu
chẳng quảng nện áo nhọc mệt
Để gởi ra nơi đồn ải xa xăm.
Dùng hết sức người ở phòng khuê
Để chàng nghe được tiếng vang vượt qua quãng không
ngăn cách
Bản
dịch của Chi Điền
Đập
áo
Vẫn
biết người đi chẳng trở lui,
Mùa thu tảng đá vẫn lau chùi.
Hàn phong giục giã ngày đông đến,
Cô quả buồn tênh cảnh biệt ly!
Chày nện áo bông không quản nhọc,
Miễn sao gửi được đến tay ai.
Phòng khuê sức yếu ra công khó,
Mong được chàng nghe tiếng nện chày.
Bản
dịch của Tuấn Sơn
Nện
áo
Biền
biệt phương trời bóng kẻ đi,
Vẫn lau ghế đá lúc Thu về
Lạnh lùng sắp tới mùa trăng lạnh,
Sầu tủi ngại ngùng cảnh biệt ly!
Cực khổ không ngừng tay đậo áo,
Sầu thương áo gởi đến sơn khê .
Phòng khuê sức yếu ra công khó,
Nghe tiếng chàng mau bước trở về.
Bản
dịch của Song Nguyễn Hàn Tú
Biết
rằng người chẳng trở về
Lau chầy đá sạch lòng nghe não nùng
Sắp rồi giá buốt mùa đông
Thương chàng ngàn dặm lạnh lùng lắm khi
Nhọc nhằn giặt áo đáng gì
Mảnh tình gởi gấm người đi ấm lòng
Tiếc gì chút sức má hồng
Mong chàng cảm ý thiếp trong tiếng chầy ( HOASONTRANG)
TÌM
BÀI THEO ĐẦU ĐỀ
A
B
C
D
Đ E
G
H
I K
L
M N
O P Q
R S
T U V
X
Y
Trở
về trang Cổ Thi

|