| 
TRANG
CỔ THI

(
Muốn đọc FONT CHỮ HÁN các bạn chỉ cần vào bất cứ
website có ĐA NGÔN NGỮ, bạn click vào phần tiếng
Trung Quốc ( chữ Hán), tự động sẽ install font chữ
này vào máy của bạn )
400
BÀI THƠ ĐƯỜNG BẰNG CHỮ HÁN
90 BÀI THƠ ĐƯỜNG
DO TẢN ĐÀ DỊCH
( Máy của bạn phải có font Arial Unicode MS mới
đọc được chữ Hán )
300 BÀI
THƠ ĐƯỜNG CỦA WEBSITE HOA SƠN TRANG
665 tác phẩm Đường Thi cùa
MAIHOATRANG
Những
bài thơ Đường nổi danh
( I )
Những
bài thơ Đường nổi danh
( II )

Đăng
Kim Lăng Phượng Hoàng đài - Nguyên tác: Lý Bạch
( 登金陵鳳凰台 )

李白
登金陵鳳凰台
鳳凰台上鳳凰游,
鳳去台空江自流。
吳宮花草埋幽徑, 晉代衣冠成古邱。
三台半落青山外, 二水中分白鷺洲。
總為浮雲能蔽日, 長安不見使人愁。
Đăng
Kim Lăng Phượng Hoàng đài
Phượng
Hoàng đài thượng phượng hoàng du,
Phượng khứ, đài không, giang tự lưu.
Ngô cung hoa thảo mai u kính,
Tấn đại y quan thành cổ khâu.
Tam sơn bán lạc thanh thiên ngoại,
Nhị thuỷ trung phân Bạch Lộ châu,
Tổng vị phù vân năng tế nhật,
Trường An bất kiến sử nhân sầu.
--
Bản dịch của Khương Hữu Dụng --
Lên
đài Phượng Hoàng ở Kim Lăng *
Đài
Phượng Hoàng cao, phượng đến chơi,
Phượng đi, đài vắng, dải sông trôi !
Cung Ngô hoa cỏ che đường lối,
Đời Tấn cân đai hoá núi đồi.
Ba ngọn thanh sơn, trời khuất nửa,
Một vùng Bạch Lộ nước chia đôi.
Chỉ vì mây nổi che vầng nhật,
Chẳng thấy Trường An não dạ người.
*
Nay là thành phố Nam Kinh
--Bản
dịch của Trần Nhất Lang--
Bài
I
Đài
Phượng ngày xưa phượng đến chơi
Phượng bay, Đài trống, bến sông trôi
Cung Ngô thành quách cây che dấu
Triều Tấn y quan cỏ lấp đồi.
Ba dẫy Tam Sơn trời khuất nửa
Một dòng Bạch Lộ nước phân đôi
Buồn thay vầng nhật chìm mây bạc
Vắng bóng Trường An nhớ khó nguôi.
Bài
II
Phượng
hoàng tới, phượng bay rồi
Phượng đi, Đài trống, sông trôi lạnh lùng.
Cỏ hoa vùi lấp Ngô cung
Y quan đời Tấn một vùng hoang sơ.
Tam Sơn khuất nửa trời mờ
Bãi xa Bạch Lộ nước đưa hai dòng.
Mây che lấp bóng vầng hồng
Trường An không thấy, cõi lòng buồn thêm. ( HOASONTRANG)
TÌM
BÀI THEO ĐẦU ĐỀ
A
B
C
D
Đ E
G
H
I K
L
M N
O P Q
R S
T U V
X
Y
Trở
về trang Cổ Thi

|