| 
TRANG
CỔ THI

(
Muốn đọc FONT CHỮ HÁN các bạn chỉ cần vào bất cứ
website có ĐA NGÔN NGỮ, bạn click vào phần tiếng
Trung Quốc ( chữ Hán), tự động sẽ install font chữ
này vào máy của bạn )
400
BÀI THƠ ĐƯỜNG BẰNG CHỮ HÁN
90 BÀI THƠ ĐƯỜNG
DO TẢN ĐÀ DỊCH
( Máy của bạn phải có font Arial Unicode MS mới
đọc được chữ Hán )
300 BÀI
THƠ ĐƯỜNG CỦA WEBSITE HOA SƠN TRANG
665 tác phẩm Đường Thi cùa
MAIHOATRANG
Những
bài thơ Đường nổi danh
( I )
Những
bài thơ Đường nổi danh
( II )

Cổ
ý - Nguyên tác: Lý Bạch ( 古意 )
古意
君為女蘿草。
妾作兔絲花。
輕條不自引。
為逐春風斜。
百丈托遠松。
纏綿成一家。
誰言會面易。
各在青山崖。
女蘿發馨香。
兔絲斷人腸。
枝枝相糾結。
葉葉競飄揚。
生子不知根。
因誰共芬芳。
中巢雙翡翠。
上宿紫鴛鴦。
若識二草心。
海潮亦可量。
Cổ
ý
Quân
vị nữ la thảo
Thiếp tác thố ti hoa
Khinh điều bất tự hành
Vị trục xuân phong tà
Bách trượng thác viễn tùng
Triền miên thành nhất gia
Thuỳ ngôn hội diệc dị
Các tại thanh sơn nha
Nữ la phát hinh hương
Thố ti đoạn nhân trường
Chi chi tương củ kết
Diệp diệp cánh phiêu dương
Sinh tử bất tri căn
Nhân thuỳ cộng phân phương
Trung sào song phỉ thuý
Thượng túc tử uyên ương
Nhược thức nhị thảo tâm
Hải triều diệc khả lường
Dịch
Nghĩa
Chàng
là loài cỏ nữ la
Thiếp là loài hoa thố ti
Cành nhỏ nhắn không thể tự đi
Nghiêng ngả theo gió xuân
Gởi thân nơi cây tùng trăm trượng xa xôi
Lâu ngày thành chung một nhà
Ai bảo gặp nhau đã dễ
Mỗi bên ở một bên sườn núi xanh
Cỏ nữ la toả mùi thơm ngát
Hoa thố ti làm người ta đứt ruột
Cành cành kết lại với nhau chằng chịt
Lá lá phất phơ theo gió
Sinh con chẳng biết đến rễ
Nhờ ai mà cùng thơm
Bên trong là tổ phỉ thuý
Bên trên đôi uyên ương đậu
Ví như biết được tấm lòng của hai loài cỏ ấy
Thì có thể đo được nước triều ở biển.
--Bản
dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Cổ
ý
Chàng
là cỏ nữ la
Còn thiếp, thố ti hoa
Cành mềm không tự chuyển
Nghiêng ngả gió xuân qua
Gửi nhánh thông trăm thước
Vấn vương hoá một nhà
Ai rằng thường gặp gỡ
Mỗi kẻ một sườn xa !
Nữ la cứ toả hương
Thố ti gợi đoạn trường
Cành cành chằng chịt kết
Lá lá phất phơ giương
Sinh con không biết rễ
Ai để ngát mùi hương
Trong nương đôi phỉ thuý
Trên đậu cặp uyên ương
Ví biết lòng hai cỏ
Triều kia cũng dễ lường
bản
dịch của Nguyễn Tâm Hàn
Chàng
loài cỏ nữ la
Em kiếp thố ti mềm yếu
Thân ẻo lả chỉ ngày đêm yểu điệu
Theo gió xuân nghiêng ngả giữa núi rừng
Mình cách xa, em nương tựa cội tùng
Rồi năm tháng ta chung nhà êm ấm
Xưa khó gặp, hai mình xa nhau lắm
Lúc sanh ra mỗi đứa một sườn non
Cỏ nữ la ngào ngạt tỏa mùi thơm
Hương quyến rũ khiến thô ti vương vít
Thân hai loài quyện vào nhau như một
Cánh lá mềm trong gió nhẹ đong đưa
Rồi nẩy sinh quên mất hẳn côi xưa
Tháng năm mãi tỏa hương nồng ngây ngất
Tổ phỉ thuý chiếm trong làm tư thất
Đôi uyên ương đâu mãi tít trên cao
Biết rõ lòng hai loài cỏ thế nào
Thì chắc sẽ đo được triều biển cả (HOASONTRANG)
TÌM
BÀI THEO ĐẦU ĐỀ
A
B
C
D
Đ E
G
H
I K
L
M N
O P Q
R S
T U V
X
Y
Trở
về trang Cổ Thi

|