| 
TRANG
CỔ THI

(
Muốn đọc FONT CHỮ HÁN các bạn chỉ cần vào bất cứ
website có ĐA NGÔN NGỮ, bạn click vào phần tiếng
Trung Quốc ( chữ Hán), tự động sẽ install font chữ
này vào máy của bạn )
400
BÀI THƠ ĐƯỜNG BẰNG CHỮ HÁN
90 BÀI THƠ ĐƯỜNG
DO TẢN ĐÀ DỊCH
( Máy của bạn phải có font Arial Unicode MS mới
đọc được chữ Hán )
300 BÀI
THƠ ĐƯỜNG CỦA WEBSITE HOA SƠN TRANG
665 tác phẩm Đường Thi cùa
MAIHOATRANG
Những
bài thơ Đường nổi danh
( I )
Những
bài thơ Đường nổi danh
( II )

Cầm
Đài - Nguyên tác: Đổ Phủ

Mậu
Lăng đa bệnh hậu
Thượng ái Trác Văn Quân
Tửu tứ nhân gian thế
Cầm đài nhật mộ vân
Dả hoa lưu bảo yếm
Mạn thảo kiến la quần
Quy phụng cầu hoàng ý
Liêu liêu bất phục văn.
Đỗ
Phủ
Dịch
nghĩa
(sân
khấu tấu đàn)
(sau khi mê say gái ở Mậu Lăng)
(yêu thương Trác Văn Quân trở lại)
( quán rượu trong cõi đời)
(sẩm tối tấu đàn dưới mây
(hoa đồng nội rơi trên đồ ăn thừa)
(cỏ dại vương trên quần lụa )
Ghi
chú:
Mậu
Lăng là địa danh nay ở huyện Hưng Bình, tỉnh Thiểm
Tây. Tư Mã Tương Như, người đời nhà Hán (thế kỷ
thứ 2 trước công nguyên) là một nghệ sĩ giỏi chơi
đàn và làm phú, nhưng nghèo khó. Trác Văn Quân là
một góa phụ, ở với cha là một danh gia cự phú. Trác
mê tiếng đàn khi Tư Mã tấu khúc “Phụng Cầu Kỳ Hoàng”,
bỏ nhà trốn đi theo làm vợ Tư Mã. Hai người mở một
quán rượu sinh nhai vất vả ở Mậu Lăng. Được ít lâu,
Tư Mã mê say một cô gái ở đây và muốn cưới cổ làm
thiếp. Trác phản đối. Tư Mã bỏ ý định.
Bản
dịch của SongNguyễn HànTú
Đài
Đàn
Mậu
Lăng sau khi tỉnh
Lại thương Trác Văn Quân
Cố vui đời bán rượu
Dưới mây chiều tấu đàn
Hoa đồng rơi trên chén
Gấu quần lấm cỏ vàng
Ý nhạc “Phụng Hoàng” cũ
Chẳng còn tiếng tơ vang. (HOASONTRANG)
TÌM
BÀI THEO ĐẦU ĐỀ
A
B
C
D
Đ E
G
H
I K
L
M N
O P Q
R S
T U V
X
Y
Trở
về trang Cổ Thi

|