
Đèo Ba Dội / The Ba Doi Pass
Đèo Ba Dội. Thơ Hồ Xuân
Hương. Tiếng hát Hồng Vân.
A double-entendre poem
by Vietnam's most famous poetess.
Cái Quạt / The Paper Fan
Cái Quạt. Tiếng hát Ái
Xuân.
Description of a paper
fan.
Cẩm Sắt / The Inlaid Psaltery
Cẩm Sắt. Nguyên tác Lý
Thương Ẩn. Bản dịch Đăng Quang. Nguyễn Thanh ngâm.
The inlaid psaltery, by
Li Shang Yin.
Cây Thông / The Pine Tree
Cây Thông. Thơ Nguyễn
Công Trứ. Tô Thanh Phương ca.
A "pessimistic" poem by
the most "optimistic" poet of the Classical Period.
Chinh Phụ Ngâm / The Ballad of the Warrior's Wife
Chinh Phụ Ngâm. Những
nhọc nhằn của chinh phu. Hồ Điệp ngâm.
An excerpt from "The
Ballad of the Warrior's Wife". Battlefield scenes.
Dịch Thủy Tống Biệt - Lũng Tây Hành / Two Quatrains
Dịch Thủy Tống Biệt.
Thơ Lạc Tân Vương. Lũng Tây Hành. Thơ Trần Đào. Bản dịch Đăng Quang. Tô Kiều
Ngân ngâm.
Two war-related
quatrains from the Tang dynasty.
Hồng Hồng Tuyết Tuyết / To Two Young Singers
Hồng Hồng Tuyết Tuyết.
Bài Hát Nói của Dương Khuê. Giọng ca Quách Thị Hồ.
To two young singers,
from an old poet.
Hồ Trường / Despair
Hồ Trường. Thơ Nguyễn
Bá Trác. Lệ Ba ngâm.
An exile's feelings of
despair, expressed at the turn of the century.
Kim Lũ Y - Khuê Oán / Two Quatrains
Kim Lũ Y. Thơ Đỗ Thu
Nương. Hoàng Oanh ngâm. Khuê Oán. Thơ Vương Xương Linh. Hồ Điệp ngâm. Bản dịch
Đăng Quang.
Two quatrains from the
Tang dynasty.
Mùa Thu Câu Cá / Fishing in Autumn
Mùa Thu Câu Cá. Thơ
Nguyễn Khuyến. Ngọc Huỳnh ca.
The pleasures of
fishing in Autumn, in a rustic setting.
Ngâm Kiều / A passage from the Tale of Kieu
Trước lầu Ngưng Bích
khóa xuân ..
A famous passage from
the Tale of Kieu.
Qua Đèo Ngang / Through the Ngang Pass
Qua Đèo Ngang. Thơ Bà
Huyện Thanh Quan.
Traveling through the
Ngang pass. By another poetess of the Classical Period.
Thăng Long Thành Hoài Cổ / Nostalgia
Thăng Long Thành Hoài
Cổ. Thơ Bà Huyện Thanh Quan. Hoàng Oanh ngâm.
A poetess's nostalgia
for the old capital.
Thiếu Nữ Ngủ Ngày / A Sleeping Young Lady
Thiếu Nữ Ngủ Ngày. Thơ
Hồ Xuân Hương. Kiều Bạch ca.
A young lady taking her
siesta.
Thu Hứng / First Ode to Autumn
Thu Hứng. Thơ Đỗ Phủ.
Bản dịch Đăng Quang. Nguyễn Thanh ngâm.
The First Ode to
Autumn, by DuFu
Tương Tiến Tửu / Invitation to The Wine
Tương Tiến Tửu. Thơ Lý
Bạch. Tô Kiều Ngân ngâm. Bản di.ch Đăng Quang. Hòang Thư ngâm.
Invitation to the Wine,
by Li Bai
Tỳ Bà Hành / On Hearing The Pipa Played
Ty` Bà Hành. Nguyên tác
Bạch Cư Dị. Bản dịch Phan Huy Vịnh. Nguyễn Thúy Hòa ca theo thể Hát Nói.
Excerpts from the
Vietnamese translation of "On Hearing The Pipa Played", by Bai JuYi
NGUỒN: AO SAU VƯỜN