Liên hệ

 
 


VỆ BINH ÐỎ TRONG CÁCH MẠNG VĂN HÓA

Cách Mạng Văn Hóa tại thủ đô Bắc Kinh

Trung Cộng, một thế lực phản tự nhiên

Phỏng vấn với Wenda Gu

 

 

 

VĂN HỌC & NGHỆ THUẬT

Phỏng vấn với Wenda Gu

David Cateforis
Người dịch: Như Huy
Ngày đăng:2004-11-14
Nguồn: Wenda Gu, Art from middle kingdom to biological millenium -Edited by Mark H.C.Bessire ? MIT Press 2003

Chân dung Wenda Gu
Dr. David Cateforis là giáo sư thỉnh giảng về lịch sử nghệ thuật tại Đại học bang Kansas. Cuộc phỏng vấn này đã được thực hiện tại nhà riêng của nghệ sỹ tại Brooklyn vào tháng 8/2002

David Cateforis (DC): Chúng ta hãy bắt đầu bằng việc nói đôi chút về nền tảng giáo dục của ngài. Những lý do cụ thể nào đã hướng ngài tới sự nghiệp nghệ sỹ?

Wenda Gu (WG): Tôi nghĩ có hai lý do, một là ảnh hưởng từ chị tôi. Chị ấy theo học ở trường nhạc và muốn trở thành một nhạc công chơi đàn cello. Luôn luôn, vào Tết Trung Hoa, chị ấy đều chơi cello hòa tấu cùng một người bạn cùng trường chơi piano. Mẹ của tôi, có một giọng soprano nghiệp dự, cũng luôn hát chút gì đó. Chị tôi cũng mang về cho tôi rất nhiều sách về nghệ thuật và văn chương. Cuốn sách văn chương đầu tiên mà tôi đọc là một cuốn chị ấy mang về nhà, và cha tôi đã cất nó đi – ông nói "đây là cuốn sách nguy hiểm". Lúc đó là vào thời kỳ Cách mạng Văn hóa. Trở ngược lại thời gian lâu hơn nữa. Tôi có một người ông. Ông tôi đã là một trong những người tham gia vào lĩnh vực phim ảnh cũng như sân khấu kịch sớm nhất tại Trung Hoa, và nhóm kịch của ông đã từng lập kỷ lục là một nhóm kịch tồn tại lâu nhất - cho tới khi Mao xuất hiện.

DC: Đó là ông nội của ngài?

WG: Vâng, đúng vậy, ông là cha của cha tôi. Và ông cũng đã từng viết ra lý thuyết về đạo diễn cho nền công nghiệp điện ảnh tại Trung Hoa. Ông cũng đã sáng tác nên tác phẩm kịch đầu tiên có đối thoại. Ngài biết không, trong nhà hát truyền thống Trung Hoa, đối thoại không hiện diện, chỉ có hát và hát mà thôi. Ông tôi đã tạo ra một vởi kịch đầu tiên có đối thoại, ông chính là một ảnh hưởng khác vào tôi.

DC: Và ông cũng đã chịu những tác động của Cách mạng Văn hóa?

WG: Vào thời kỳ Cách mạng vVn hóa, ông tôi bị bắt phải đi về quê cải tạo, và ở đó một mình cho tới khi chết. Cha tôi đã không dám đi về đó để làm đám ma cho ông, bởi cha tôi là đảng viên Đảng cộng sản, và vào thời điểm Cách mạng Văn hóa, người ta buộc phải đứng hẳn về một bên. Cha tôi đã không kể cho tôi nghe câu chuyện về ông nội tôi.

DC: Ngài đã lớn lên trong Cách mạng Văn hóa, thậm chí ngài cũng còn tham gia vào Hồng vệ binh. Những kinh nghiệm này tác động tới ngài ra sao?

WG: Tôi nhớ là có một nhóm Hồng vệ binh đã tới nhà tôi để tìm của cải hay vàng bạc gì đó. Và tôi cũng nhớ là họ đã lấy đi những bản thảo của ông tôi viết về lịch sử nhà hát và lịch sử điện ảnh, những thứ chưa bao giờ được xuất bản. Họ mang nó đi đâu đó và tôi không bao giờ thấy lại chúng nữa. Mọi thành viên gia đình tôi đã phải viết các bản luận tội về ông nội và dán công khai trên tường. Đó là một kỷ niệm khó quên. Và một việc cụ thể mà tôi còn nhớ rõ, là anh của tôi, người rất thích vẽ tranh mầu nước, và anh đã vẽ một chân dung Mao rồi sau đó dán lên bức tường phòng khách. Đó là một bức mầu nước đen trắng. Còn tôi thì vẽ cờ Trung Hoa lên cả hai mặt giấy – đây là cách mà người ta hay làm trong thời kỳ Cách mạng Văn hóa. Thế rồi Hồng vệ binh tới và họ hỏi "Tại sao lại vẽ Mao chủ tịch bằng chỉ bằng mầu đen và trắng? Người phải được vẽ bằng những mầu sắc chói lọi, bức tranh này hoàn toàn vi phạm luật pháp". Còn với lá cờ hai mặt thì họ nói rằng, tỷ lệ của lá cờ đã không cân đối, và rồi họ bắt chúng tôi hạ tất cả cờ và tranh xuống.

Mọi trẻ em đều mong muốn được luyện tập để trở thành Hồng vệ binh. Riêng tôi đã có chút ít khó khăn về lí lịch để có thể gia nhập vào tổ chức ấy. Thế nhưng rồi, rốt cục, tôi cũng đã được nhận vào bởi tôi biết vẽ những biển treo chữ to. Tôi đã luôn được sử dụng để vẽ những khẩu hiệu tuyên truyền lớn.

DC: Ngài từng nói về sự quan trọng của những khẩu hiệu tuyên truyền chữ to ấy trong niềm hứng thú sau này của ngài đối với việc sử dụng chữ viết và các ký tự trong tác phẩm?

WG: Đúng thế. Nói điều này, tôi không hàm chỉ tới cái ý nghĩa chính trị của các khẩu hiệu ấy, mà muốn nói về sự sáng tạo hay hay về cảm xúc. Tôi đã từng suy nghĩ về nghệ thuật Thư Pháp Trung Hoa từ khi khởi đầu sự nghiệp cho tới gần đây. Và tôi thấy các nhà thư pháp chuyên nghiệp là người hoàn hảo về kỹ năng, nhưng ở họ thiếu hẳn đi sự sáng tạo, họ chỉ lặp lại từ phong cách này tới phong cách khác mà thôi. Bởi lý do ấy, tôi nghĩ những bảng tuyên truyền kiểu thư pháp chữ to được viết bởi những người không có kiến thức về thư pháp (thậm chí, vì thiếu giáo dục, họ còn viết sai rất nhiều lỗi chính tả nữa) thật sự ra, lại đã mang được những đam mê và niềm tin đầy ắp. Nhìn từ góc độ mỹ học, tôi nghĩ tác phẩm đó sống động hơn hẳn những cái được copy từ truyền thống, tất nhiên nội dung lại là việc khác. Tôi cảm nhận điều này chỉ theo góc độ mỹ học.

DC: Sau cuộc cách mạng văn hóa ngài đã học khắc gỗ tại trừơng nghệ thuật Thượng Hải, ngài đã từng làm việc trong nhà máy khắc gỗ, và rồi đã đạt tới bằng thạc sỹ nghệ thuật về hội họa thuỷ mặc truyền thống tại Học viện hàn lâm Nghệ thuật quốc gia Trung Hoa. Ngài có phản ứng ra sao với phương pháp đào tạo truyền thống và công việc thủ công. Và rồi những việc ấy đã tác động như thế nào tới sự phát triển sau này của ngài trong vai trò là một nghệ sỹ tiền phong?

WG: Đây là một câu chuyện dài, thật ra, tôi đã rất may mắn, bởi ngay sau khi tốt nghiệp phổ thông thì trường nghệ thuật đã được phép mở lại, và tôi đã thuộc về thế hệ đầu tiên đăng ký vào trường sau thời kỳ Cách mạng Văn hóa. Lúc đó, tôi đã không thể nào có được sự chọn lựa về ngành nghề mà tôi theo học. Nhưng điều đó không quan trọng, bởi chỉ nghĩ tới chuyện vào trường là tôi đã phấn khích lắm rồi; nếu tôi không thi đỗ vào trưòng lúc đó, hẳn có lẽ giờ đây tôi đã trở thành nông dân trồng lúa ở nhà quê rồi. Người ta chuyển tôi vào khoa khắc gỗ - nơi tôi ghét nhất. Với tôi, đó chỉ là dạng nghệ thuật ứng dụng. Bạn được học cách chạm lộng vào các đồ gỗ như bàn, ghế, đèn, tủ…vv. Tôi thực sự không thích việc này. Và tôi đã bị coi là một sinh viện lười của khoa, bởi, thời gian đó, tôi đã bắt đầu thỉnh thoảng vẻ tranh thuỷ mặc. Tôi nghĩ tranh thuỷ mặc mới thật sự là nghệ thuật (hồi đó tôi đã thật ngây thơ phải không?) và khắc chạm gỗ chỉ là nghệ thuật ứng dụng; tôi không thích; tôi chỉ muốn trở thành nghệ sỹ mỹ thuật. Và rồi tôi đã luôn trốn khỏi lớp để chui vào phòng ngủ vẽ thủy mặc. Và thầy giáo khắc gỗ đã luôn tìm ra và lôi tôi về lớp.

Sau khi tốt nghiệp, tôi cũng đã không được lựa chọn gì hết, cả lớp chúng tôi (chừng 25 sinh viên) đều bi điều về nhà máy khắc chạm gỗ Thượng Hải. Tôi cũng đã may mắn là người duy nhất trong 25 người được chọn để trở thành thiết kế viên, và được làm việc tại phòng thiết kế của nhà máy. Và tôi đã bắt đầu có đựơc chút ít tự do và thời gian để thực hành dạng nghệ thuật mà tôi yêu thích: vẽ tranh thủy mặc. Từ khi khởi đầu, tôi đã muốn tạo nên một điều gì mới mẻ trong nghệ thuật thủy mặc. Tôi đã chịu ảnh hưởng bởi người thầy đầu tiên, ông đã vẽ những bức tranh phong cảnh kiểu mới. Và tôi đã chịu tác động từ ông để vẽ rất nhiều bức tranh phong cảnh theo phong cách hiện đại. Đó, tất cả đã bắt đầu như thế đó.

DC: Ngài học vẽ các bức tranh phong cảnh tại Học viện Quốc gia?

WG: Đó là sau này, đầu tiên tôi đã học với thầy giáo riêng, sau đó mới thi vào Học viện Quốc gia.


Tranh vẽ mực
DC: Ngài đã có thầy giáo riêng trong thời gian làm việc ở nhà máy?

WG: Vâng, và tôi đã đi tới nhà thầy một tuần một lần. Ngài biết đấy, việc học hành kiểu này là theo truyền thống phong kiến Trung Hoa. Tại Mỹ, người ta học hành ở trường; nó làm cho bạn không thấy như mình là một nhánh của cái cây truyền thống. Trong hội họa Trung Hoa, bạn có giáo sư; bạn có thầy riêng, và người thầy ấy trở nên người dìu dắt bạn. Ông luôn luôn có mặt lúc bạn cần tới ông. Ông như một cành lớn của cái thân cây truyền thống. Và rồi cứ thế, cứ thế. Hết thế hệ này đến thế hệ khác ra đời. Đây là một kiểu dạng hệ thống tôn ty trật tự vững chắc.

DC: Sư phụ và đệ tử, và rồi đệ tử sẽ lại trở nên sư phụ của thế thệ tiếp sau?

WG: Đúng thế, Nó giống như trong một gia đình, chứ không chỉ đơn thuần dậy dỗ.

DC: Ngài từng đã theo học với họa sư và thư pháp gia nổi danh Lu Yanshao tại Viện hàn lâm Nghệ thuật?

WG: Vâng, Ông mới mất mấy năm trước, ông là bậc thầy của thể loại tranh phong cảnh theo truyền thống. Nhưng vào thời gian tôi thực hành nghệ thuật tiền phong thì cái ngôi trường của tôi lại là một ngôi trường truyền thống. Bởi thế, tôi đã là một kẻ nổi loạn và luôn cố gắng để làm những gì tôi đam mê. Khi nhìn lại quãng thời gian học tập cùng vị thầy đó trong học viện, tôi luôn nghĩ rằng nó có ích, bởi tôi đã có được rất nhiều hiểu biết về truyền thống từ vị thầy này. Những hiểu biết đó đã cung cấp cho tôi cái mục tiêu, cái bia chính xác để tôi nhắm vào. Nếu không hiểu gì về truyền thống –sao bạn có thể chống lại nó?





.

Thiên cổ đoạn trường kim nhất tục.
Phiếm Đàm tòng thử kế Thừa sai.

Tìm kiếm tin đã đưa
Liên kết website
 

Tin mới nhất của BBC
Tin mới nhất của RFA
Tin mới nhất từ SBS
Tin mới nhất của VOA

Ca khúc ngày hôm nay

 

 

 

ĐIẠ CHỈ: WWW.HAINGOAIPHIEMDAM.COM.

EMAIL: HAINGOAIPHIEMDAM@YAHOO.COM

|Tại sao? | Hình kì cục|Điển tích|Truyện Tầu | Du Lịch |Tiểu phẩm|Thư tín|TRÁI TIM HỒNG|CHĂN GỐI | Rừng cười |Ẩm thực |MÁY TÍNH LÀM THƠ |Bonsai Garden|Tạp văn|CỔ THI | Nhân vật |Đó Đây|KINH TẾ | Động Vật | Vườn hồng | Nghe Nhạc | Tiếng thơ | Đọc Truyện